On writing and dialects

I’ve been seriously attempting to write fiction for over five years now, and I’m still learning new things about the craft all the time. One of those things concerns my own style of writing, and it’s the main reason I object to one of the fundamental maxims of creative writing.

Writing itself isn’t the hard part,” the saying goes. To some extent, that’s true. Coming up with a believable, interesting, story with believable, interesting characters is hard. Planning, plotting, characterizing, worldbuilding, all of that is supremely difficult, to the point where the mechanics of writing get lost in the noise. Especially nowadays, when everything is done on a computer, and most “writing” is actually typing on a keyboard, the physical act of writing is a small fraction of the effort that goes into creating a story.

Move one level up, to the words you’re putting on-screen, and things don’t really change all that much. You’re still in the rote mechanics of writing, but now at the level of grammar and syntax. As long as you can touch-type (and you’ll eventually learn how, if you keep at it long enough), writing—typing, if you prefer—the words is almost reflexive. As long as you speak English, putting the right words together comes naturally. Except that it doesn’t, and therein lies my problem.

Southern Man

The reason is simple: when I write a story in “standard” English (for me, that would be General American), I’m not speaking my native language. I’m American, and I’m effectively monolingual, despite a couple of years of Spanish classes in high school and fifteen more of amateur linguistic study. It’s not that I can’t speak or write English, it’s that I’m not used to speaking the standard.

As we say around here, I’m Southern-born and Southern-bred. I’m a child of the South. That’s where I was born, it’s where I live, and it’s probably where I’ll die. And even if you don’t know the first thing about American regional politics, you likely know about the Southern dialect.

It’s not different enough from the rest of the country to really be considered its own language. I can still understand just about any other American speaker, as well as most other English dialects (although those from northern England and parts of Australia sometimes baffle me), and they can likewise understand the vast majority of what I’m saying. But it is different, and it can be startling if you don’t know what to expect. Just like I sometimes struggle to figure out some of the words Jeremy Clarkson is saying, I know that plenty of people would need subtitles for Hatfields & McCoys. (Technically, that’s Appalachian, not Southern, but I’ll get to that in a minute.)

In writing, it doesn’t seem quite so bad, since the pronunciation differences, like the characteristic Southern drawl, don’t show up. But phonology isn’t the only part of a dialect. Words matter, despite what the writing self-help guys say. Y’all, for example, is the quintessential Southern word, yet I don’t think I’ve used it once in any of the stories I’ve written since the start of the decade. Why? Because that would immediately mark the whole work as “dialectal” or, worse, “substandard”. And I don’t think I want that.

Talking the talk

But sticking to the standard—whatever that is for English—means that I have to write at a level I’m not exactly comfortable with. It gets even worse because “Southern” refers to not one single dialect, but a group of them. Where I grew up, which isn’t all that far from where I’m living now, the local speech is closer to Appalachian, the talk of hillbillies living in the mountains, than the “General Southern” of the Deep South area that stretches from Charleston to Jackson. Appalachian has its own speech patterns, its own curious vocabulary, and a few peculiar grammatical constructions that make it a dialect of its own. (And that has slight regional differences, but those need not concern us here.)

So I’m not “going up a level” when I’m writing in standard American English. I’m going up two. I have to raise my standards just to get to what is widely considered the least standard of all the American dialects. Then I need to go from there up to the true literary language. It’s a kind of diglossia, if you think about it. I speak the homespun mix of Southern and Appalachian at home, among friends and family; its how I was raised to talk. For talking to others in the region, I use a more generic Southern, dropping the Appalachianisms while keeping the drawl and the y’all. Again, I learned that by osmosis: listening to people, watching the local news, etc.

Neither my home “idiolect” nor the Southern dialect are written, except in the written emulation of speech. They don’t need to be. That’s not what they’re for. But standard English is different. I don’t hear it spoken around me casually, only formally or in the media. I learned it in school, and I had to learn how it differs from the English I’m used to.

The crux of the problem, then, is this: where is the line between dialect and language? I’ve found that, when you’re writing, it’s a lot closer than you might think. I’m constantly slowed by the internal translation from Southern to General American, and it is not a perfect match. It’s the little things that trip me up, like the past perfect (in my spoken dialect, had went is an acceptable substitution for had gone), -ward versus -wards (Southerners that I’ve heard prefer towards, but most Americans use toward), and serial verbs in the future tense (try to or try and? go get or go and get?). At times, it really is like I’m writing in a different language.

(That’s not even including the Americanisms I find illogical. Like British writers, I consistently keep punctuation out of quotation marks, unless it’s part of the quote. I’m told that this is actually common practice among programmers. That makes sense, because programming languages won’t let you do it the “wrong” way. HTML, unfortunately, explicitly supports “Americanized” closing tags.)

Plain speech

Of course, the creative part of creative writing is always going to be the most important. There’s no denying that. I tend to write in a seat-of-the-pants style, where I don’t plan much in advance, instead letting things happen naturally. (I’ll talk about that in a future post.) But that very style means that I’m often stuck, as I have to stop typing to think of a name or a part of a character’s back-story. The dialectal difference is just one more thing to worry about.

If I were a better writer, I might be able to turn this liability into an advantage. Maybe there’s a market out there for books written in a Southern style, full of colloquialisms and colorful figures of speech. I don’t know, but I doubt I could be the one to pull it off. For now, I’ll stick with the standard, as hard as it is. It’s not art if you don’t suffer, right?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *