Let’s make a language, part 20a: Animals (Intro)

The fauna to plants’ flora, animals are those living beings that move. That’s not exactly a scientific definition, but it suffices for linguistic purposes. Plants just sit there, except when their leaves are falling or their seeds are blowing through the air. Animals, by contrast, are mobile. They walk or fly or slither or swim. They hunt, and they eat. From the perspective of language, they’re more like us.

Just as languages will have words describing plants, they will have a large portion of their vocabulary devoted to talking about animals. Think about how many names of animals you know. More than likely, you can probably recall a hundred or more. (Ubuntu managed to pick one for every letter of the alphabet, although they had to resort to a few obscure ones, like “eft” and “quetzal”.) Add to that the number of terms for animals’ body parts, their young, their meat, and you’ve got a laundry list of language.

The words a given tongue will have for animals can be roughly divided based on a familiar rule: those animals that are known to a language’s culture for a long time are more likely to have native names. Hence, English has dogs and cats natively, but it has to borrow raccoons and koi. “Foreign” animals get foreign or descriptive names, octopus being an example of the latter. And the more obscure ones often have compound names…when they didn’t have to settle for scientific ones. (Interestingly, this is one way linguistic historians can track the movement of a speech group. If they borrowed a name for a “local” animal, then they might not have always been in a place to get to know it.)

Domesticated animals

Those animals that have been domesticated will have the biggest chunk of vocabulary dedicated to them. Not only are there the general terms for an instance of the kind (dog, horse, etc.), but these are more likely to have gender differences even if the language doesn’t normally distinguish gender. In English, for example, we have pairs like horse/mare or bull/cow, where one of the gender-specific words is also the generic, and we also see three-way distinctions such as the generic chicken, male rooster (or cock), and female hen.

Domestic animals can also earn special words for their young. Sometimes, these are derived from the “adult” word: chick, kitten. Others are unrelated: puppy, pony. Note that these are not the same as diminutives. Those refer to smaller animals, not necessarily younger ones.

Languages may also give this type of animal a whole associated vocabulary. Breeding is a popular topic, as seen from words like thoroughbred or mutt. Purpose, for working animals, is often denoted by compounding—lapdog, workhorse—but separate terms can arise, e.g., an ox is merely a specialized kind of cattle.

These animals are also more likely to provide us with a number of metaphorical and analogous words or phrases. We can speak of someone being hounded after, then being cowed into submission. A coward is a chicken, while someone feigning death is playing possum. What’s good for the goose is good for the gander, as the saying goes—a rare bit of gender equality. The list goes on.

Wild animals

Those common yet untamed animals will be referred to by a different sort of terminology, but most of it will remain “native”, rather than borrowed. It’s still possible to have gender differences, but it’s more likely that the non-default sex will have a derived name: lion, lioness. Young may have dedicated words, but they probably won’t be specific to a single kind of animal. Bears and tigers both have cubs.

The rest of the vocabulary will be affected to the same, lesser, degree by wild animals. Some of the important ones get immortalized in metaphor (snake in the grass) or even slang (bear, as referring to a specific type of gay man). But they won’t be all that common.

Exotic animals

Even rarer are those animals which don’t really exist in the “natural” sphere of a language’s influence. For English, this includes anything out of the Americas, Africa, or Australia, along with quite a bit of Asia. These animals are much more likely to be called by borrowed names. Indigenous peoples gave us our words for a great many animals. As an American, I can point to raccoons, opossums, and moose, among others. An Australian would instead hold up the kangaroo, dingo, and wallaby, while South Americans and Africans can provide their own examples.

Another option (and this is, in fact, where many of the indigenous names come from) is onomatopoeia. Animals can earn names that resemble the sounds they make. It’d be like us calling a cow moo. Although that sounds strange, plenty of languages do just that.

Finally, a more scientifically advanced culture may try to give a name to everything. Our scientific names (or binomial names) serve to identify every living thing on Earth, including animals, plants, bacteria, and more. They are rigorously rational and mechanical, however, and every one of them is invented. (Not only that, but they’re then shoehorned into an entirely different language, Latin.) For a future language, possibly one needing to name alien species, this is an attractive option.

Mythological creatures

Not every animal named in a language actually exists. Some come from mythology and imagination. Greek myth, thanks to its influence on classical education throughout the West, has given us quite a few “creature” names: phoenix, basilisk, Pegasus, centaur. Dragons are common to many parts of the world, as are giants, which may be important enough to earn their own word. Elves, fairies, and anything else you can think of will fit in this section, as well.

Creatures of myth and legend can be named in any way. Many are derived terms (basilisk coming from the Ancient Greek word for “king”, wyvern from a dialectal form cognate to “viper”, werewolf combining “wolf” with an old term for “man”), but some are original. Sometimes, an entire “race” of creatures can be named after their mythological founder, as is the case with Pegasus.

Animal nature

Animals are very important to our lives. One of the ways we show that is by including them in such a large part of our language. Even the most generic terms have use, as we can speak of animal magnetism or the reptilian part of a brain. More specifically, an animal that we see every day, that we interact with regularly, will insinuate itself into our speech. We’ll compare things to it, judge others by it. And when we meet a new creature, we’ll give it a new name. Sometimes, we’ll relate it to what we already know. Other times, we’ll simply call it as the locals do. And that’s fine, too.

Still to come

After the usual Isian and Ardari posts, we’ll get back to more human concerns by looking at ways to work. Along the way, we’ll (finally!) pick up some more verbs, something we’ve been sorely lacking. I hope you’re having fun, because even though this is the 20th entry in the series, we’re not even close to done.

The alien lexicon

Alien languages, we can assume, will function more or less like human ones. They may have different sets of sounds, different grammatical rules, but they all have the same purpose: to communicate. It’s really what they communicate about that’s where worldbuilding meets language-building.

Personally, I’m not a big fan of the theories stating that a language influences its speakers’ thoughts to the point where they are unable to understand or even imagine those things the language can’t say. If that were strictly true, loanwords would be all but impossible. No, the brain is more complex than that. We can make new words (or borrow existing ones) for new ideas. That’s kinda the whole point of derivation.

But it’s aliens

Now, when you throw aliens into the mix, things change. Their brains likely won’t work the same way as ours. They’ll still be associative, probably, but the associations they make will be far removed from what we know. So it’s entirely possible that they will have words that literally have no translation into human tongues, and vice versa. Different environments, different evolution, different biology will all play a role in this, so it’s up to you to know how your aliens “work”. Only then can you decide what words they’ll have.

Clearly, any word for a terrestrial species won’t have a direct translation, unless you have some serious backstory going on. (On the other hand, for a fantasy race, such as elves, it’s entirely acceptable and expected that they’ll know the same plants and animals humans do.) But take a step back. Look at the wider world.

Those things not affected by the differing biology of aliens can be relatable. It’s not hard to see that they’d have words for astronomical phenomena (sun, moon, planets, etc., depending on their homeworld’s specifics), though they’ll probably have different cultural connotations. An Earthlike planet, similarly, will have weather—weather much like Earth’s—so there will be an array of weather terms: rain, snow, cloud, wind, and so on. Other things that aren’t tied to the biosphere can also cross this divide: chemical elements, fire, water, mountains, oceans. Essentially anything in the “non-living” sciences works here.

It’s with biology and its subgenres that the real fun begins. Your aliens will have their own names for their own animals, plants, body parts, occupations, and cultural paraphernalia, among other things. Some of these can be related to our own: if an alien calls the part of its body it talks out of a “glorb”, it’s a safe bet you can translate that as “mouth”. Others…not so much. Imagine, for instance, an alien race capable of seeing into the infrared. Those guys will have a whole host of color words that make no sense to us at all. A species of eight-legged bug people might have special names for those extra limbs, but we’d refer to them all as “legs”. If they’re lucky, we might divide them into “forelegs” and “hindlegs”, but we’re not going to recognize the nuances.

Really, designing an alien conlang’s lexicon is more an exercise in defining its culture than anything. In that regard, yes, language influences thought. But from a designer’s perspective, let’s look at it the other way around. How do your aliens think? What makes them special, compared to the humans of Earth? Let those questions, among others, be your guide. Find the ways aliens differ, because that’s where their lexicon will be, well, alien.

First contact

It is easy to go too far here, however. Much of the language will be somewhat compatible with a terrestrial tongue. It may not be exact, but it won’t be too much worse than translating between two wildly different natural languages. Our six thousand get up to some pretty crazy stuff already, especially in the vocabulary department. Even if we don’t have a perfect translation, we’ll figure something out.

If you’re making an alien conlang for a story, it’s almost a certainty that you’ll have some kind of “first contact” situation. There, if the aliens are at all like us, they’ll know to keep things simple. Diplomatically speaking, it’s best to adjust your level of speech to that of your listener, particularly when the wrong word could spark an interstellar war or something of that sort. So you don’t have to go overboard on the “alien words for alien things” bit. Sprinkle in a few words here and there to make them feel otherworldly—names for weapons or lesser alien species are a good choice for this—and call it a day. Everything else will have a reasonable interpretation in English or your natural language of choice.

However you go about it, the lexicon is a great place to really drive home the otherness of an alien race. Most readers and viewers won’t bother figuring out the finer points of grammar or making sense of the strange sounds emanating from alien mouths. The words, by contrast, are right there. They’re front and center, most notably when an alien speaker drops one into casual conversation, like they do in every sci-fi movie or TV show ever. In some cases, that might be your only opportunity to flesh out a culture or world that wouldn’t otherwise get screen time, so take advantage of it.

Let’s make a language, part 19c: Plants (Ardari)

Ardari mostly inhabits the same region of space and time as Isian, as we have previously stated. It’s a little more…worldly, however. Yes, it’ll take in loans from outside languages, but not always, and it’ll often change them around to fit its own style. It has essentially the same “stock” of native botanical terms as Isian, though with a few quirks.

Word List

General terms

Remember that Ardari has a gender distinction in nouns. It’s not entirely arbitrary, although it may seem that way when you look at the vocabulary list. But there is actually something of a pattern. “Flower” words tend to be feminine (byali “berry”, afli “flower”), while “stem” words (pondo “stem”, kolbo “root”) are often masculine.

  • berry: byali
  • flower: afli
  • fruit: zulyi
  • grain: tròk
  • grass: sèrki
  • leaf: däsi
  • nut: gund
  • plant: pämi
  • root: kolbo
  • seed: sano
  • stem (stalk): pondo
  • to harvest: kèt-
  • to plant: mäp-
  • tree: buri
Plant types

Ardari doesn’t like compounds very much, but nature is an exception, as you can see from nòrpèpi “orange” below. The other words are pretty standard, with the “foreign” plants often showing up in loanword form: bönan, pòtato, etc. Note that the masculine/feminine distinction above doesn’t carry through the whole language, but there is a tendency for fruits and flowers to be feminine, while “ground” crops are more often masculine.

  • apple: pèpi
  • banana: bönan (loan)
  • bean: bècho
  • carrot: dälyo
  • cherry: twali
  • corn (maize): mescon (loan, “maize corn”)
  • cotton: dos
  • fig: saghi
  • flax (linen): tintir
  • grape: kalvo
  • mint: òm
  • oak: ulk
  • olive: älyo
  • onion: ösint
  • orange: nòrpèpi (compound: “orange apple”)
  • pea: myo
  • pepper: pypèr (loan)
  • pine: byuno
  • potato: pòtato (loan)
  • rice: izho
  • rose: zalli
  • wheat: èmlo

Later on

Again, Ardari has more words for plants than I’ve shown here, but I don’t want to be here all month. We’ve got better things to do. The next part of the series moves on to animals, from the tiniest insects to the biggest behemoths nature can throw at us.

Let’s make a language, part 19b: Plants (Isian)

We’ve already established that Isian is a language of our world. We’ve also set it somewhere in the Old World, in a place relatively untouched by the passage of time. By definition, that means it won’t have much contact with the Americas, so the most common plant terms will be those from Eurasia, with a few popular items coming from Africa. On the other hand, Isian has native words for all the different parts of the plant, as well as what to do with them. Again, this comes from our worldbuilding: Isian is spoken in an agrarian society, so it’s only natural that its speakers would name such an integral part of their world.

Word list

General terms

These are parts of plants, mainly the important (i.e., edible) parts, as well as a few terms for the broad types of plants. Note that all of these are native Isian words, and almost all are also “fundamental” words, not derived from anything.

  • berry: eli
  • flower: atul
  • fruit: chil
  • grain: kashel
  • grass: tisen
  • leaf: eta
  • nut: con
  • plant: dires
  • root: balit
  • seed: som
  • stem (stalk): acut
  • to harvest: sepa
  • to plant: destera
  • tree: taw
Plant types

This set of words names specific types of plants. These fall into three main categories. First, there are the native terms, like pur “apple”, which are wholly Isian in nature. Next are the full-on loanwords, taken from the “common” names used in many parts of Europe; these are usually the New World plants where Isian has no history of association. Finally, there are a few compounds, like cosom, “pepper”, formed from ocom “black” and som “seed”.

  • apple: pur
  • banana: banan (loan)
  • bean: fowra
  • carrot: cate(s)
  • cherry: shuda(s)
  • corn (maize): meyse (loan)
  • cotton: churon
  • fig: dem
  • flax (linen): wod
  • grape: ged
  • mint: ninu
  • oak: sukh
  • olive: fili(r)
  • onion: dun
  • orange: sitru(s) (loan, “citrus”)
  • pea: bi (note: not a loan)
  • pepper: cosom (compound: “black seed”)
  • pine: ticho (from a compound “green tree”)
  • potato: pota (loan)
  • rice: manom
  • rose: rale(r)
  • wheat: loch

Coming up

These are far from the only words in the Isian language regarding plants, but they’re a good start, covering a lot of bases while also illustrating how we can combine worldbuilding and conlanging to make something better. Next week, we’ll see things from the Ardari side of the fence. Spoiler alert: it’s not exactly the same.

Let’s make a language, part 19a: Plants (Intro)

Plants are everywhere around us. Grass, trees, flowers…you can’t get away from them. We eat them, wear them, and write on them. Growing them for our own use is one of the markers of civilization. Which plants a culture uses is as defining as its architectural style…or its language.

Every language used by humans will have an extensive list of plant terms. It’ll have names for individual plants, names for collections of them, names for parts of them. How many? Well, that depends. To answer that question, we’ll need to do a little worldbuilding.

The easy method

If you’re creating a modern (or future) language intended to be spoken by everyday humans, your task is fairly easy. All you have to do is borrow plant terms from one of the major languages of the day: English, Spanish, etc. Or you can use the combination of Latin and Greek that has served the West so well for centuries. Either way, an auxlang almost doesn’t need to make its own plant words.

Even naturalistic languages set in modern times can get away with this a bit. Maybe some plant terms have “native” words, but most of the rest are imported, just like the plants themselves. You could have native/loanword pairs, where the common folk use one word, but educated or formal contexts require a different one.

Harder but better

The further you get from modern Earth, the harder, but ultimately more rewarding, your task will be. Here’s where you need to consider the context of your language. Where is it spoken? By whom? And when? How much of the world do its speakers know?

Let’s take a few examples. The grapefruit is a popular fruit, but its history only extends back to the 1700s. A “lost” language in medieval Europe wouldn’t know of it, so they wouldn’t have a word for it. (Which is probably close to why it received the rather generic name of “grapefruit” in the first place.) Coffee, though grown in Colombia today, is native to the Old World, so ancient Amazonians would have never seen it. It wouldn’t be part of their world, so it wouldn’t get a name. Conversely, potatoes and tomatoes are American-born; you’d have to have a really good reason why your hidden-in-the-Caucasus ancient language has words for them.

For alien planets, it’s even worse. Here, you don’t even have the luxury of borrowing Earth names. But that also gives you the ultimate freedom in creating words. And that leads us to the next decision: which plants get which names.

Making your own

Remember this one general principle: common things will have common names. The more “outlandish” something is, the more likely it will be represented by a loanword. Also, the sheer number of different plants means that only a specific subset will have individual words. Most will instead be derived. In English, for example, we have the generic berry, describing (not always correctly) a particular type of fruit. We also have a number of derived terms: strawberry, blueberry, raspberry, huckleberry, and so on. Certain varieties of plants can even get compound names that are descriptive, such as black cherries; locative, like Vidalia onions; or (semi-)historical, such as Indian corn.

Plants often grow over a wide area, so it stands to reason that there will be dialectal differences. This provides an element of depth, in that you can create multiple words for the same plant, justifying them by saying that they’re used by different sets of speakers. Something of an English example is corn itself. In England, “corn” is a general term referring to a grain. For Americans, it’s specifically the staple crop of the New World, scientific name Zea mays. Back across the pond, that crop is instead called maize, but the American dialect’s “maize” tends to connote less-cultivated forms, such as the multicolored “Indian corn” associated with Thanksgiving. Confusing, I know, but it shows one way the same plant can get two names in the same language.

The early European explorers of America had the same problem a budding conlanger will have, so we can draw some conclusions from the way they did it. Some plants kept their native names, albeit in horribly mangled forms; examples include cocoa and potato. Some, such as tomatillo (Spanish for “little tomato”), are derived from indigenous terms. A few, like cotton, were named because they were identical or very close to Old World plants; the Europeans just used the old name for the new thing. Still others got the descriptive treatment, where they were close enough to a familiar plant to earn its name, but with a modifier to let people know it wasn’t the same as what they were used to.

The other side

In the next two entries, we’ll see what words Isian and Ardari use for their flora, and then it’s on to the other side of the coin, the other half of the couple. Animals. Fauna. Whatever you call them, they’re coming up soon.

On sign languages

Conlangs are, well, constructed languages. For the vast majority of people, a language is written and spoken, so creators of conlangs naturally gravitate towards those forms. But there is another kind of language that does not involve the written word, does not require speech. I’m talking, of course, about sign language.

Signing is not limited to the deaf. We all use body language and gesture every day, from waving goodbye to blowing kisses to holding out a thumbs-up or peace sign. Some of these signs are codified as part of a culture, and a few can be quite specific to a subculture, such as the “hook ’em horns” gesture that is a common symbol of the University of Texas.

Another example of non-deaf signing is the hand signals used by, for example, military and police units. These can be so complex that they become their own little jargon. They’re not full sign languages, but they work a bit like a pidgin, taking in only the minimum amount of vocabulary required for communication.

It’s only within the community of the hearing-impaired that sign language comes into its own, because we’re talking about a large subset of the population with few other options for that communication necessary for human civilization. But what a job they have done. American Sign Language is a complex, fully-formed language, one that is taught in schools, one learned by children the same as any spoken tongue.

Conlangs come in

So speaking with ones body is not only entirely possible, but it’s also an integral part of speaking for many people. (The whole part, for some.) Where does the art of constructing languages come in? Can we make a sign conlang?

Of course we can. ASL was constructed, as are many of the other world sign languages. All of them have a relatively short history, in fact, especially when compared to the antiquity of some natural languages. But there are a few major caveats.

First, sign languages are much more difficult to comprehend, at least for those of us who have never used one. Imagine trying to develop a conlang when you can’t speak any natlang. You won’t get very far. It’s the same way for a non-signer who would want to create a sign language. Only by knowing at least one language (preferably more) can you begin to understand what’s possible, what’s likely, and what’s common.

Second, sign languages are extremely hard to describe in print. ASL has transcription schemes, but they’re…not exactly optimal. Your best bet for detailing a sign conlang might actually be videos.

Finally, a non-spoken, non-written language will necessarily have a much smaller audience. Few Americans know ASL on even the most rudimentary level. I certainly don’t, despite decades of alphabet handouts from local charities and a vain attempt by my Spanish teacher in high school to use signing as a mnemonic device. Fewer still would want to learn a sign language with even less use. (Conlangers in general, on the other hand, would probably be as intrigued as for any new project.)

Limits

If you do want to try your hand at a sign conlang, I’m not sure how helpful I can be. I’ll try to give a few pointers, but remember what I said above: I’m not the best person to ask.

One thing to keep in mind is that the human body has limits. Also, the eye might be the most important organ for signing. A sign that can’t be seen is no better than a word you don’t speak. Similarly, it’s visual perception that will determine how subtle a signing movement can be. This is broadly analogous to the difference in phonemes, but it’s not exactly the same.

Something else to think about: signing involves more than the hands. Yes, the position and orientation of the hands and fingers are a fair bit of information, but sign languages use much more than that. They also involve, among other things, facial expressions and posture. A wink or a nod could as easily be a “phoneme” of sign as an outstretched thumb.

Grammar is another area where signing can feel strange to those used to spoken language. ASL, for example, doesn’t follow normal English grammar to the letter. And there’s no real reason why it should. It’s a different language, after all. And the “3D” nature of sign opens up many possibilities that wouldn’t work in linear speech. Again, it’s really hard to give more specific advice here, but if you do learn a sign language, you’ll see what I’m saying. (Ugh. Sorry about the pun.)

Celebrating differences

Conlanging is art. Just as some artists work with paint and canvas, others sculpture or verse, not all conlangers have to be tied to the spoken and written varieties of language. It’s okay to be different, and sign languages are certainly different.

Alien grammars

When making an “alien” conlang (however you define that), it’s easy to take the phonology half, make it outrageous, and call it a day. But that’s only half the battle. There’s more to a language than its sounds, and if you’re designing a conlang for anything more than naming, you still need to look at the grammar, too.

So how can we make the grammar of a language “feel” otherworldly? As with the sounds, the easiest way is to violate the traditional expectations that we, as speakers of human languages, have developed. To do this, however, we need to know our preconceptions, and we also need to take a look at how grammar really works.

The foundation of grammar

I can’t claim to understand the mental underpinnings of language. I bought a book about the subject years ago, but I’ve never had the chance to read it. What follows comes from articles, other conlangers, and a healthy dose of critical thinking.

Language is a means of communication, but it’s also inextricably linked to cognition, to memory. The human brain is a wonderful memory device (if you discount those pesky problems of fuzzy recollection, dementia, etc.) that works in a fascinating way. At its core, it seems to be primarily an associative memory. In other words, we remember things by their association with what we already know. Our language reflects that. Nouns are things, verbs are actions, adjectives are states or conditions; not for nothing are they all taught by means of pictures and examples. Those build the associations we use to remember them.

Is it possible that an alien intelligence doesn’t work this way? Sure, but that would be so “out there” that I can’t begin to contemplate it. If you want to try, go ahead, but it won’t be easy. On the other hand, that’s one way to get something totally different from what we know. I just wouldn’t want to try and describe it, much less use it.

Moving on to “actual” linguistics, we’re used to the traditional parts of speech, the trinity of noun, verb, and adjective. On top of them, we often toss in adverbs, articles, prepositions, and the like, but those aren’t quite as “core” as the big three. Indeed, many languages get by just fine without articles, including Latin and Japanese. Adverbs are so nebulously defined that you can find words in any language that fit their category, but there are plenty of examples of languages using adjectives in their place. Prepositions (more generally, adpositions) aren’t entirely necessary, either; most of their function can be replaced by a large set of case markers.

But it seems awfully hard to ditch any of the big three. How would you make a language without verbs, for instance? Like the “pure functional” approach to computer programming, it would appear that nothing could be accomplished, since there’s no way to cause changes. Similarly, a “nounless” conlang couldn’t name anything. For adjectives, it’s not so bad, as state verbs can already take their place in a few natural languages, but it’s difficult to imagine a total lack of them.

That hasn’t stopped industrious conlangers from trying. Languages without verbs/nouns/adjectives are a perennial favorite in any circle. I can’t say I’ve attempted one myself, but I can see how they might work, and any of the three looks very alien to me.

  • Getting rid of adjectives is the easiest. As above, most can be replaced by state verbs. A phrase like “the red door”, for instance, might come out as something like “the door that is red” or “the door it is red”. The difference is that adjectives are often (but not always) marked as if they were nouns, while a state verb like this would instead be conjugated like any other verb in the language.

  • Dropping verbs is much harder. You can look into languages that lack copular verbs for examples here, though the same idea can be extended to most of the “predicating” verbs, like English “to have”, “to become”, etc. Pronouns, case markers, and liberal use of adjectives can take care of most of it, but it’ll definitely feel weird.

  • Throwing out nouns is next to impossible, in my opinion. Not to say you should give up your ambitions, but…I’m not sure I can help you here. A language without nouns may truly be beyond our comprehension. Perhaps it’s the language of some mystical or super-advanced race, or that of a hive mind which has no need for names. I honestly don’t know.

Alternate universal

Much simpler than tossing entire categories of words is just finding new ways to use them. Most (I emphasize this for a reason) languages of the world follow a set of linguistic universals, as laid out by linguist Joseph Greenberg. They don’t follow all of them, mind you, but it’s better than even odds. Some of the more interesting ones include:

  • #3: VSO languages are prepositional. This comes from their “head-first” word order, but it’s easy to invert.
  • #14: In conditional clauses, the conclusion (“then” part) normally follows the condition (“if” part). Even in English, it’s not hard to find counterexamples, if you know where to look. (See what I did there?) But it’s not the usual form. In an alien conlang, it could be.
  • #34: Languages with a dual number must also have a plural; those with a trial (three of something) have a dual and a plural. No real reason this has to be so, not for aliens. I’d like to know how you justify it, though.
  • #38: Any language with case can only have a zero marker for the case representing an intransitive subject—nominative, absolutive, etc. If you’ve got a different way of distinguishing cases, then there’s no reason you have to follow this rule, right?
  • #42: All languages have at least three person and two number distinctions for pronouns. Another one where it’s not too hard to see the “alien” point of view.

Conclusion

Grammar is a huge field, and we’ve barely taken the first step into it. Even if you don’t make something completely outlandish as in the above examples, you can still create an alien grammar out of more mundane building blocks. There are thousands of languages in the world, and many have rare or unique features that could find a home in your alien conlang. A number for “a few”? Sure, it works for the Motuna language of Papua New Guinea. Want a case for things you’re afraid of? A few of the Aboriginal languages of Australia can help you there…if there are any native speakers left alive when you start. The list goes on for just about anything you could think of. All you have to do is look, because, linguistically, aliens are among us.

Let’s make a language, part 18b: Geography (Conlangs)

This time around, let’s combine Isian and Ardari into a single post. Why? We won’t be seeing too many new words, as geography is so culture-dependent, and I’m trying to keep our two conlangs fairly neutral in that regard. Thus, the total vocabulary for this topic only comprises 30 or so of the most basic terms, mostly nouns.

Isian

For Isian speakers, the world is sata, and that includes everything from the earth (tirat) to the sea (jadal) to the sky (halac). In other words, all of amicha “nature”. And in the sky are the sida “sun”, nosul “moon”, and hundreds of keyt “stars”, though these only come out at night.

A good place to look at the stars is at the top of a mountain (abrad), but a hill (modas) will do in a pinch. Both of these contrast with the flatter elshar “valleys” and abet “plains”. Another contrast is between the verdant forest (tawetar) and the dry, desolate serkhat “desert”. Isian speakers, naturally, prefer wetter lands, and they especially like bodies of water, from the still fow “lake” to the rushing silche “stream” and ficha “river”.

Water isn’t quite as welcome when it falls from the sky in the form of rain (cabil) or, worse, snow (saf). Speakers of Isian know that rain falls from alboni “clouds”, particularly during a gondo “storm”. Some of those can also bring thunder and lightning (khoshar and segona, respectively), as well as blowing winds (nafi). But that’s all part of the cansun, or “weather”, and the people are used to it.

Natural world
  • earth: tirat
  • moon: nosul
  • nature: amicha
  • planet: apec
  • sea: jadal
  • sky: halac
  • star: key
  • sun: sida
  • world: sata(r)
Geographic features
  • beach: val
  • cave: uto(s)
  • desert: serkhat
  • field: bander
  • forest: tawetar
  • hill: modas
  • island: omis
  • lake: fow
  • plain: abe
  • mountain: abrad
  • river: ficha(s)
  • stream: silche
  • valley: elsha(r)
Weather
  • cloud: albon
  • cold: hul
  • fog: fules
  • hot: hes
  • lightning: segona
  • rain: cabil
  • snow: saf
  • storm: gondo(s)
  • thunder: khoshar
  • to rain: cable
  • to snow: sote
  • weather: cansun
  • wind: naf

Ardari

Ardari is spoken in a similar temperate region, but those who use it as a native tongue are also acquainted with more distant lands. They know of deserts (norga) and high mountains (antövi), even if they rarely see them in person. But they’re much more comfortable around the hills (dyumi) and lakes (oltya) of their homeland. The rolling plains (moki) are often interrupted by patches of forest (tyëtoma), and rivers (dèbla) crisscross the land. Young speakers of Ardari like to visit caves (kabla), but many also dream of faraway beaches (pyar).

That’s all part of the earth, or dyevi. In their minds, this is surrounded by the sea (oska) on the sides and the sky (weli) above. That sky is the home of the sun (chi) and its silvery sister, the moon (duli). These are accompanied by a handful of planets (adwi) and a host of stars (pala), two different sets of night-sky lights, though most can’t tell the difference between them.

The sky, however, is often obscured by clouds (nawra). Sometimes, so is the earth, when fog (nòryd) rolls in. And Ardari has plenty of terms for bad weather (mädròn), from rain (luza) to wind (fawa) to snow (qäsa) and beyond. Storms (korakh) are quite common, and they can become very strong, most often in the spring and summer. Then, the echoes of thunder (kumba) ring out across the land.

Natural world
  • earth: dyevi
  • moon: duli
  • nature: masifi
  • planet: adwi
  • sea: oska
  • sky: weli
  • star: pala
  • sun: chi
  • world: omari
Geographic features
  • beach: pyar
  • cave: kabla
  • desert: norga
  • field: tevri
  • forest: tyëtoma
  • hill: dyumi
  • island: symli
  • lake: oltya
  • mountain: antövi
  • plain: moki
  • river: dèbla
  • stream: zèm
  • valley: pòri
Weather
  • cloud: nawra
  • fog: nòryd
  • lightning: brysis
  • rain: luza
  • snow: qäsa
  • storm: korakh
  • thunder: kumba
  • to rain: luzèlo
  • to snow: qäsèlo
  • weather: mädrön
  • wind: fawa

Moving on

Now that we’ve taken a look at the natural world, we’ve set the stage for its inhabitants. The next two parts will cover terms for flora and fauna, in that order. In other words, we’re going name some plants next time. Not all of them; even I don’t have time for that. But we’ll look at the most important ones. By the end of it, you’ll be able to walk down the produce aisle with confidence.

Let’s make a language, part 18a: Geography (Intro)

The world is a very big place, and it contains a great many things. Even before you start counting those that are living—from plants and animals down to microbes—you can find a need for hundreds or thousands of words. So that’s what we’ll do in this entry. We’ll look at the natural world, but we’ll avoid talking about its flora and fauna for the moment. Instead, the focus will be on what we might call the natural geography. The lay of the land, if you will.

The world itself

For us, “world” is virtually synonymous with “earth” and “planet”. But that’s an artifact of our high-tech society. In older days, these concepts were pretty separate. The earth was the surface, the ground—the terra firma. Planets were wandering stars in the sky, so named because they seemed to change their positions from night to night, relative to the “fixed” background stars. And the world was everything that could be observed, closer to what we might call the “universe” or “cosmos”.

Within this definition of the world, many cultures (and thus languages) create a three-way distinction between the earth, sea, and sky. Earth is solid, dry land, where people live and work and farm and hunt. Sea is the open water, from the Mediterranean to the Pacific, but not necessarily rivers and lakes; it’s the place where man cannot live. And the sky is the vast dome above, home of the sun, moon, and stars, and often whatever deity or deities the speakers worship. In pre-flight cultures, it tends to have dreamlike connotations, due to its effective inaccessibility. People can visit the sea, even if they can’t stay there, but the sky is always out of our reach.

Here, the details of your speakers’ world come into play. If they’re on Earth, then they’ll probably follow this terrestrial model to some extent. Aliens, however, will tailor their language to their surroundings. A world without a large moon like ours likely won’t have a word for “moon”; ancient Martians, for instance, might consider Phobos and Deimos nothing more than faster planets. Those aliens lucky enough to have multiple moons, on the other hand, will develop a larger vocabulary for them. The same goes for other astronomical phenomena, from the sun to the galaxy.

Land and sea

Descending to that part of the world we can reach, we find a bounty of potential words. There’s flat land, in the form of plains and valleys and fields. More rugged are the hills and mountains, distinguished with separate words in many languages; hills are really not much more than small mountains, but few languages conflate the two. Abundant plant life can create forests or, in some places, jungles, and a culture adapted to either of these areas will likely make far finer distinctions than we do. On the opposite end are the dry deserts, which aren’t necessarily hot (the Gobi is a cold desert, as is Antarctica). These don’t seem truly hospitable for life, but desert cultures exist all across the globe, from the Bedouins of the Middle East to the natives of the American Southwest, but they’ll always seek out sources of water.

Fresh water is most evident in two forms. We have the static lakes and the moving rivers as the most generic descriptors, but they’re far from all there is. Ponds are small lakes, for example, and swamps are a bit like a combination of lake and land. Rivers, owing to their huge importance for travel in past ages, get a sizable list: streams, creeks, brooks, and so on. All of these have slightly different meanings, but those can vary between dialects: what I call a creek, someone in another state may deem a brook. And the shades of meaning don’t cross language barriers, either, but a culture depending on moving bodies of water will tend to come up with quite a few words describing different kinds of them.

In another of the grand cycles of life, fresh water spills into the seas. Now, English has two words for salty bodies of water, “sea” and “ocean”, but that doesn’t mean they’re two separate things. Many languages have only one word covering both, and that’s fine. Besides, a landlocked language won’t really need to spend two valuable words on something that might as well not exist.

In addition to the broad range of terrain, terms also exist for smaller features. Caves, beaches, waterfalls, islands, and cliffs are just some of the things we name. Each one tends to be distinctive, in that speakers of a language have a set image in their minds of the “ideal” cave or bluff or whatever. That ideal will be different for different people, of course, but few would, for instance, think of the fjords of Norway when imagining a beach.

Talking about the weather

The earth and sea are, for the most part, unchanging. Scientifically, we know that’s not the case, but it’s close enough for linguistic purposes. The weather, however, is anything but static. (Don’t like the weather in {insert place name here}? Wait five minutes.) Languages have lots of ways to talk about the weather, and not just so that speakers will have a default topic for conversation.

Clouds are the most visible sign of a change in weather, but the wind can also tell you what’s to come. And for reasons that are probably obvious, there seems to be a trend: the worse the weather, the more ways a language has to talk about it. We can have a rain shower, a drizzle, maybe some sprinkles, or the far more terrible torrent, deluge, or flood. Thunder, lightning, snow (in places that have it), and more also get in on the weather words. In some locales, you can add in the tornado (or whirlwind) and hurricane to that list.

Culture and geography

Hurricane is a good example of geographical borrowing. It refers to a storm that can only form in the tropics, generally moving westward. That’s why the Spanish had to borrow a name from Caribbean natives—it was something they never really knew. True, hurricanes can strike Spain. Hurricane Vince made landfall in 2005, but 2005 was a weird year for weather all around, and there’s no real evidence that medieval and Renaissance Spaniards had ever seen a hurricane.

And that’s an important point for conlangers. Speakers of languages don’t exist in a vacuum, but few languages ever achieve the size of English or Spanish. Most are more limited in area, and their vocabulary will reflect that. We’ll see it more in future parts looking at flora and fauna, but it’s easy to illustrate in geography, too, as the hurricane example shows.

People living in a land that doesn’t have some geographical or meteorological feature likely won’t have a native word for it. The Spanish didn’t have a word for a hurricane. England never experienced a seasonal change in prevailing winds, so English had to borrow the word monsoon. Europe doesn’t have a lot of tectonic activity, but Japan does, so they’re the ones that came up with tsunami. The fjords of Scandinavia are defining features, but ones specific to that region, so we use the local name for them.

Conversely, those things a culture experiences more often will gain the focus of its wordsmiths. It says something about the English speaker’s native climate that there are so many ways to describe rain. Eskimo words for “snow” are a running linguistic joke, but there’s a kernel of truth in there. And English’s history had plenty of snow, otherwise we wouldn’t have flurries, flakes, and blizzards.

Time is also a factor in which lexical elements a language will have. Some finer distinctions require a certain level of scientific advancement. The cloud types—cumulus, nimbus, cirrus, etc.—were only really named two centuries ago, and they used terms borrowed from Latin. That doesn’t mean no one noticed the difference between puffy clouds and the grim deck of a nimbostratus before 1800, just that there was never a concerted effort to adopt fixed names for them. The same can be said for most other classification schemes.

Weather verbs

Finally, the weather deserves a second look, because it’s the reason for a very special set of verbs. In English, we might say, “It’s raining.” Other languages use an impersonal verb in this situation, with no explicit subject. (Our example conlang Ardari uses a concord marker of -y in this case.) For whatever reason, weather verbs are some of the most likely to appear in a form like this.

Perhaps it’s because the weather is beyond anyone’s control. It’s a force of nature. There’s no subject making it rain. It’s just there. But it’s one more little thing to consider. How does your conlang talk about the weather? You need to know, because how else are you going to start a conversation with a stranger?

On alliteration and assonance

When most people think about verse, they tend to think of rhyme first and foremost. Understandable, since that’s the defining quality of so much poetry. But there’s a whole other side of the word to explore, a front-end counterpart to the back-end rhyme.

Alliteration

Alliteration is the repetition of a sound at the beginning of a word, a mirror image to rhyming. It’s not quite as obvious these days, as rhyme and rhythm have won our hearts and minds, but it has an illustrious history. Some of the earliest Anglo-Saxon verse was composed using alliteration, as were epics from around the Western world. Classics such as “The Raven” and “Rime of the Ancient Mariner” have sections of alliterative verse, as do children’s nursery rhymes. Peter Piper probably needed something to catch the spit from all those P sounds. And who can forget all those old cartoons with hilariously alliterative newspaper headlines? Those were a thing, and they still are in places.

Echoes of alliteration are all around us. Like rhyme, the reason borders on the psychological. In oration, the beginning of the word tends to be more forceful than the end, more evocative. So punctuating your point with purpose (see what I did there?) helps to get your message stuck in the minds of your listeners. They can “latch on” to the repetition. Wikipedia’s article on alliteration uses King’s “I Have a Dream” speech as an example: “not by the color of their skin but by the content of their character.” Notice how the hard K sounds beginning each of the “core” words grab your attention.

To be alliterative, you don’t have to use the same sound at the beginning of every word. The rules of English simply can’t accommodate that. (Newspapers cheated by removing extraneous words such as “a” and “the”.) It’s the content words that are most important, especially the adjectives and nouns. However, alliteration tends to be stricter than rhyme in what’s considered the “same” sound. Voicing differences change the quality of the sound, so they’re out. Clusters are in the same boat. On the other hand, sometimes an unstressed syllable (like un- or a-) can be ignored for the purposes of alliteration.

Assonance

Alliteration is concerned with consonant sounds. (I did it again!) Assonance is different; it’s all about the vowels. What’s more, it’s not limited to the beginnings of words. Rather, it’s a vowel sound repeated throughout a phrase or line of verse. Vowel rhyming can be considered a form of assonance, but it’s so much more than that.

Assonance pops up everywhere there are vowels, which means everywhere. It’s very well suited to small utterances, such as a single line of a song or a proverb. As with alliteration, it’s not an absolute requirement for all the vowels to be the same, but those that are need to be essentially identical. And it’s the content words that are most important. Schwas, ineffectual as they are, don’t even appear on the radar; a and the aren’t going to mess up assonance. But any other vowel is fair game, in English or whatever language you’re using.

In conlangs

Alliteration and assonance are perfectly usable in any context, and they can be made to fit any language. They might not be quite as permissive as rhyme, but they can have a greater lyrical effect when used properly. (And sparingly. Don’t overdo it.)

These literary devices work best in languages with patterns of stress. That stress can be fixed, but that narrows your options slightly. Inflectional languages with fixed final stress are probably the worst for alliteration, while initial stress gives the most “punch”. For assonance, it’s not so vital, but you want to make sure your vowels aren’t being forced to a fit a pattern.

Both alliteration and assonance are easiest to accomplish in languages with smaller phonemic inventories. That shouldn’t be surprising. It’s far less work to find two words that both begin with a P if your only other options are B, D, K, and S. With these smaller sound sets (are you kidding me?), you can even create more complex styles of alliterative verse. Imagine a CV-type language with interwoven alliteration patterns, where the first and third words of a line start with one sound, while the second and fourth begin with a different one.

The other end of the spectrum holds English and most European languages, and it’s less amenable. You need lots of words, or you’ll have to get some help from stress and syllabics. That’s how we can have alliterative English: by ignoring those tiny, unstressed prefixes that pop up everywhere. It’s possible to make it work, but you have to try harder. But trying is what this is all about.