Ardari, as usual, prefers creating native terms rather than borrowing. We see this in jevikön “television”, literally a “far seeing thing”, a fairly straightforward loan translation. (German does the same thing.) This process also shows up on the word list below in allgarògh “football”.
With the other words, you can see a lot of the derivational processes at work. Some words, such as rògh “bell” and rhòma “horn”, are onomatopoeic. A few, including drakön and tylyankön, are agents. The word for “match”, as in a single playing of a game, is rejnyn, which more literally translates as “a thing that is played”.
The “native-first” approach of Ardari extends far beyond this small set, as well. In some cases, however, there are matched pairs. A speaker of Ardari might talk about a kompyutör, but another could instead refer to his dätyekön. Both words mean the same thing, but the first is obviously borrowed (it would be used in, for example, advertisements), while the second is native-born.
Word list
- actor: drakön (from dra “theater”)
- art: käpi
- artist: käpikön
- athlete: avilkön
- ball: rògh
- bell: dola
- doll: nanyi
- drum: nang
- football (or soccer): allgarògh
- game: bynèr
- horn: rhòma
- match (game): rejnyn
- music: tylyan
- musician: tylyankön
- song: azalli
- sport: bynèrölad
- story: gard
- television: jevikön (from je-ivit-kön “far-seeing-thing”)
- to defeat: tòve-
- to lose: gru-
- to play: rej-
- to sing: ajang-
- to win: twè-
- toy: bèb